SERVICES

J’offre des services de traduction, de révision et de relecture de nombreux types de documents, incluant les manuels techniques, guides d’utilisateurs, logiciels, fichiers d’aide, procédures, sites Web, bulletins d’information, etc.

J’offre également des services consultatifs de gestion et de coordination pour des projets de traduction d’envergure. J’aide le client à identifier et à trouver les ressources nécessaires, à définir les processus et à utiliser les logiciels de planification et de gestion appropriés.

Les clients ayant des exigences spéciales en matière et de sécurité et de confidentialité, peuvent recevoir et envoyer leurs textes par courriel sécurisé ou site ftp. J’ai en outre obtenu des cotes de sécurité allant jusqu’au niveau Secret durant ma carrière.





 OUTILS

J’utilise un éventail d’outils évolués d’aide à la traduction afin de réduire les coûts et de produire des traductions uniformes qui respectent la terminologie du client. Voici certains exemples d’outils utilisés :

· SDL Trados 2006 Freelance
· SDLx
· MultiTerm

Ces outils ne sont PAS ce que l’on appelle communément des logiciels de « traduction automatisée » ou de « traduction machine ». Les logiciels de traduction automatique ne sont pas encore suffisamment performants pour la plupart des textes à traduire, incluant les documents techniques et commerciaux. Les outils que j’utilise servent plutôt à assister le traducteur en comparant les segments (p. ex., les phrases) du texte à traduire avec le contenu de mémoire de textes compilées au fur et à mesure des traductions ou à partir de traductions existantes fournies par le client.

Outre les gains qu’ils permettent de réaliser en termes de qualité et d’uniformité de la terminologie, ces applications accélèrent le processus de traduction et en réduisent les coûts.