|
SERVICES
J’offre des services
de traduction, de révision et de relecture de nombreux types de documents,
incluant les manuels techniques, guides d’utilisateurs, logiciels,
fichiers d’aide, procédures, sites Web, bulletins d’information,
etc.
J’offre également des services consultatifs de gestion et de
coordination pour des projets de traduction d’envergure. J’aide
le client à identifier et à trouver les ressources nécessaires,
à définir les processus et à utiliser les logiciels
de planification et de gestion appropriés.
Les clients ayant des exigences spéciales en matière et de
sécurité et de confidentialité, peuvent recevoir et
envoyer leurs textes par courriel sécurisé ou site ftp. J’ai
en outre obtenu des cotes de sécurité allant jusqu’au
niveau Secret durant ma carrière.
|
|
OUTILS
J’utilise un éventail d’outils évolués
d’aide à la traduction afin de réduire les coûts
et de produire des traductions uniformes qui respectent la terminologie
du client. Voici certains exemples d’outils utilisés :
· SDL Trados 2006 Freelance
· SDLx
· MultiTerm Ces
outils ne sont PAS ce que l’on appelle communément des logiciels
de « traduction automatisée » ou de « traduction
machine ». Les logiciels de traduction automatique ne sont pas encore
suffisamment performants pour la plupart des textes à traduire,
incluant les documents techniques et commerciaux. Les outils que j’utilise
servent plutôt à assister le traducteur en comparant les
segments (p. ex., les phrases) du texte à traduire avec le contenu
de mémoire de textes compilées au fur et à mesure
des traductions ou à partir de traductions existantes fournies
par le client.
Outre les gains qu’ils permettent de réaliser en termes de
qualité et d’uniformité de la terminologie, ces applications
accélèrent le processus de traduction et en réduisent
les coûts.
|
|